Капитан Алатристе
А. Перес-Реверте
/ Москва/ ЭКСМО/ 2004/ 240
Издательство ЭКСМО порадовало читателей выходом в свет русского
перевода первого романа из сериала "Приключения капитана Алатристе"
популярного испанского писателя Артуро Переса-Реверте. Мне уже не раз
(см. отклики на нашем сайте о книгах "Клуб Дюма", "Фламандская доска",
"Тень орла", "Территория команчей") приходилось писать о его творчестве,
весьма разнообразном и всегда интересном как в плане фабулы и
талантливой постмодернистской игры в чужие тексты, так и - что особенно
замечательно - в плане насыщенности историческими и культурными
реалиями. "Капитан Алатристе" - не исключение. Во-первых, текст
захватывает; во-вторых, автор, как обычно, играет в хорошую литературу
(роман сделан не только по мотивам "Трёх мушкетёров", но в не меньшей
мере сработан и под классическую пикареску); в-третьих, живо воссоздаёт
мадридские реалии эпохи, которую мы ранее лучше всего представляли себе
по романам француза Дюма. А ведь эпоха молодого д' Артаньяна,
изображённая романтиком Дюма, была отнюдь не романтической, даже и во
Франции. Здесь перед нами Испания плаща и шпаги, начисто лишённая,
однако, всякого велелепия: "Ту гнусную эпоху принято называть Золотым
Веком, но мы, жившие в то время и пережившие его, не то что золота, а и
серебра видали всего ничего. Зато уж чего-чего, а бесплодного
самопожертвования, героических поражений, упадка морали и порчи нравов,
плутовства и воровства, нищеты и совершеннейшего бесстыдства нахлебались
вдосталь и досыта. Да что говорить - гляньте на картину Веласкеса,
перелистайте пьесу Лопе или Кальдерона, прочтите сонет дона Франсиско де
Кеведо, и если скажете: "Славное было времечко!" - мне вас от души будет
жаль" (С. 111 - 112).
Героев в романе три. Первый - немолодой, сильно потёртый жизнью
солдат-ветеран по имени Диего Алатристе, капитаном лишь прозванный за
бесстрашие и мастерство фехтовальщика, человек неплохой и не без
благородных принципов, вследствие обнищания вынужденный заниматься
непочётным ремеслом наёмного убийцы.
Другой - рассказчик, слуга капитана, сын его погибшего
однополчанина, совсем ещё мальчишка. Причём - излюбленный приём автора -
рассказчик этот, с одной стороны, вспоминает о событиях сильно
пост-фактум, то бишь мудрствует и резонёрствует, как в приведённой выше
цитате, с другой - как бы забывается время от времени - и летит-летит
его помолодевшее перо по главам и происшествиям с поистине крейсерской
скоростью авантюрного романа. Этот приём и позволяет Пересу-Реверте
поймать зараз трёх зайцев: искушённому читателю предложить пародию на
роман Дюма, неискушённому - захватывающий приключенческий текст, а кроме
того, играючи высказать своё одновременно любовное и трезвейшее
отношение к романтической литературе и лишённой всякой романтики
реальности.
Третий герой "Капитана Алатристе" - великий поэт, честолюбец,
пьяница и дуэлянт Франсиско де Кеведо. Быть может, самый интересный,
живой, то есть сочетающий в себе высокое и низкое, романтическое и
реалистическое, а к тому же исторически реальный персонаж романа. Помимо
названных, книжку населяют лица второстепенные, обрисованные скупо, но
точно, причём, как герцог Бэкингем, совершенно очевидно в пику Дюма.
Таким образом, перед нами своего рода Евангелие от Планше (приём с
лёгкой руки Умберто Эко уже привычный), а коли так, коли история от
слуги, от простолюдина, от простака - то вот вам и пикареска... и "Три
мушкетёра" навыворот, поскольку едва ли не все основные сюжетные ходы
романа Дюма Пересом-Реверте и спародированы, и травестированы.
Сюжет романа (лучше бы сказать - повести) лихо закручен, но, в
отличие от того же Дюма, да и от классических пикаресок, линеен. По сути
в центре его всего лишь одно событие, тем не менее позволяющее автору,
как в плутовском романе, дать Испанию Золотого века в продольном
разрезе, представить нам и лица, и нравы эпохи. Событие это - наём
капитана Алатристе испанским Ришелье - Гаспаром де Гусманом, графом
Оливаресом на разовую службу с целью убить приехавшего в Мадрид
инкогнито юного наследника британского трона Карла I, сопровождаемого
герцогом Бэкингемом.
Что из всего этого вышло, читатель пусть узнает сам, я же, обрывая
рассказ, так сказать, "до лучших дней", до появления в русском переводе,
надо полагать "Двадцати лет спустя" и "Виконта де Бражелона"
по-испански, добавлю только, что сериал состоит из шести романов и,
стало быть, по-настоящему оценивать его нам предстоит в будущем. Пока же
искренне советую - прочитайте первую часть. Может быть, она и напрасно
анонсирована издательством как "новая классика мировой приключенческой
литературы", это всё-таки в большей мере литературная игра, нежели
собственно авантюра, но именно в качестве постмодернистской игры книжка
Переса-Реверте, как сказывают, сочинённая писателем для развлечения
собственной дочери, и замечательна, и интересна.
Рецензент:Распопин В.Н.