Лолита и Ада
Ефим Курганов
/ СПб/ Изд-во журнала "Звезда"/ 2001/ 176
Небольшая, чрезвычайно любопытная и, к сожалению, как-то не слишком
складно, как бы не очень по-русски написанная книжка эта русского
литературоведа, живущего в Финляндии, только что появилась в
библиотечном фонде первой гимназии, не могла не привлечь моего внимания
и, разумеется, оказалась вполне достойна небольшой рецензии. Эту
монографию следует прочесть не только тем, кто любит творчество
Набокова, но и всем неравнодушным к мировой культуре вообще.
Дело в том, что, согласно вполне убедительно доказываемой концепции
автора, "Лолита" и "Ада" - не что иное как:
- во-первых, не два отдельных эротических романа, а сознательно
сконструированная дилогия;
- во-вторых, постмодернисткая пародия на всю западноевропейскую
культуру, начиная с древнегреческих трагедий и античных пасторальных
романов вплоть до модернистской демонологии и американской
технократической культуры, но прежде всего и главным образом - на
романтизм, отчего-то особенно не жалуемый Набоковым, на романтизм во
всех его культурных проявлениях от Байрона, даже и не от Байрона, а от
Мильтона, до Врубеля;
- и тем самым, в-третьих, своего рода литературная энциклопедия
основных с эпохи Возрождения сюжетов и мотивов европейской и русской
литературы.
Мало того - в основе обоих романов, опровергая, отвергая, пародируя
и европейскую, и русскую культуру, а следственно и христианскую религию,
лежит религия родоночальная, древнеиудейская, ветхозаветная, причем в
неканоническом ее варианте. Так, в основе "Лолиты" - каббалистический
миф о девочке-демоне, суккубе Лилит (в нашей культуре особенно
пропагандировавшийся и творчеством, и жизнестроительством Николаем
Гумилевым и Анной Ахматовой, о чем у автора сказано много и подробно); в
основе "Ады" - апокрифическая "Книга Еноха", конкретно же - рассказ из
этой книги, повествующий о грехопадении ангелов, возлюбивших избранных
ими красивых жен человеческих в Ардисе (поместье Винов в "Аде"), что в
действительности находится на вершине горы Хермон, которая "до
завоевания этой территории израильтянами, входила в царство Ога, царя
Башканского. Столицей же царства был город Аштарот, который был назван
так в честь семитической богини любви Астарты" (С. 153).
Помимо сказанного, монография Е. Курганова сообщает множество
любопытных сведений и о самих этих апокрифах, и об историко-культурном
развитии мифов о Лилит и падших ангелах от Ренессанса до наших дней, по
крайней мере, по Серебряный век включительно. И, разумеется, о самих
набоковских романах, в коих этот человек-компьютер решительно и
остроумно перешерстил европейскую литературу от Сервантеса,
Тредиаковского и Пушкина до Блока, Ахматовой и Борхеса.
Иными словами, несколькими годами ранее Гарсиа Маркеса,
переосмыслившего в своем шедевре "Сто лет одиночества" библейскую,
христианскую и индейскую мифологии, это уже сделал русский американец
Владимир Набоков в дилогии "Лолита" и "Ада". А хуже ли, лучше ли - это
уж решать нам, читателям.
В этом смысле великолепного пародирования наиболее примечательна
вторая часть дилогии, "Ада", в основе которой, помимо "Книги Еноха",
лежат "Дон Кихот" Сервантеса как первая тотальная пародия на основные
сюжетно-мотивные структуры и романные модели культуры европейского
средневековья и Ренессанса и (я миную множество других текстов, оставляя
тем самым простор для читательского воображения) "Евгений Онегин"
Пушкина.
Приведу в заключение, поскольку решил в этот раз ограничиться
действительно небольшой рецензией, лишь одну цитату, именно увязывающую
набоковское творчество с всегда интересным нам пушкинским и отчетливо
демонстрирующую не только способ мышления автора, но и характер его
писаний, одновременно содержательный и, как уже было сказано, необычный,
нетипичный для профессиональных литературоведческих исследований.
"Д.Б. Джонсон в своей статье ""Ада" Набокова и "Евгений Онегин"
Пушкина" выводит сюжет "Ады" из двух строф "Евгения Онегина". Это
интересно и забавно, но гораздо принципиальней для уяснения "Ады" то,
что пушкинский роман в стихах вообще основан на пародировании романов,
на обнажении романных приемов и, главное, романных штампов, на
пародировании того, как эти романные штампы входили в русскую культуру и
в русскую жизнь.
Пушкин только, в силу понятных причин, не мог пародировать романные
штампы второй половины XIX века и тем более штампы первой половины ХХ. А
вот Набоков соединил в "Аде" все.
Роман "Ада" есть прямое продолжение того грандиозного
историко-литературного исследования, которое начал А.С. Пушкин романом в
стихах "Евгений Онегин". Вообще "Евгений Онегин" есть ключ к тому
пародированию романных моделей, которым насыщен не только роман "Ада",
но и в целом набоковское творчество. Опыт читателя, переводчика и
комментатора "Евгения Онегина" во многом определил феномен всего
набоковского мира <...>
И "Евгений Онегин" и "Ада" представляют собой своего рода
энциклопедии литературных моделей, причем пародийные энциклопедии, ибо и
Пушкин и Набоков смеются над всеми европейскими литературами сразу. И
эта универсальная пародийность (и связанная с нею приниципиальная
антиромантичность вершинных созданий Пушкина и Набокова) как раз прежде
всего и объединяет "роман в стихах" "Евгений Онегин" и "семейную
хронику" "Ада"" (С. 150, 152).
В бурно разлившемся море современного набоковедения, думаю, эта
замечательная и странная книжка не утонет, а, наоборот, уже скоро
вызовет еще немало согласных и полемических откликов. Потому и стоит ее
обязательно прочесть.
Рецензент:Распопин В.Н.