Ю.А. Федосюк. Что непонятного у классиков, или Энциклопедия
русского быта XIX века.
Наука, 2002
/ 2002
"Что непонятного у классиков, или Энциклопедия русского быта ХIХ
века" - так называется книга Ю.А. Федосюка, выпущенная издательством
"Наука" в 2002 г. История этой книги началась в середине 1950-х гг.:
собранные материалы долгое время пополняли книги и словари по
этимологии, истории культуры и быта. Материал для этого издания целиком
взят из произведений русской классической литературы, а потому книга не
повторяет близкие по назначению работы ("Беседы о русской культуре" Ю.М.
Лотмана, словарь-справочник "Редкие слова в произведениях авторов ХIХ
века" под ред. Р.П. Рогожниковой, "Костюм в русской культуре XVIII -
первой половине XIX века" Р.М. Кирсановой и т.д.).
Востребованность подобного издания не подлежит сомнению: чем
дальше, тем сложнее современному читателю понимать классику, к тому же и
школьнику далеко не всякий учитель может при случае разъяснить
непонятное слово. Остается ограничиться приблизительным опознанием по
виду - предмет, костюм, чин, средство передвижения и т.д. Для понимания
общего смысла этого бывает вполне достаточно. Да и важно ли все это,
когда речь идет о вневременных общечеловеческих нравственных и
философских категориях, составляющих главную ценность классики. Если
только последнее привлекает ваше внимание, книга Ю.А. Федосюка вам не
нужна.
Она рассчитана на простую и естественную любознательность, когда
хочется узнать смысл слова (скажем "воксал" это не то же самое, что
"вокзал", а увеселительное заведение с садом и буфетом), вообразить, как
это выглядело (например, что следует представить, когда читаешь, что
"Чичиков выпил бутылку кислых щей" - оказывается, так назывался особого
рода шипучий квас, который бродил так, что его можно было держась только
в толстой бутылке), что означала та или иная фраза (допустим, такая
фраза в "Обрыве" Гончарова: Райский "подал к переводу в статскую службу
и был посажен Аянову в стол", где "стол" - это низшее подразделение
министерства).
Но не только восполнением знания того, что ушло вместе с историей и
культурой хороша книга. Многое сохранилось и в современном языке, но не
вполне осознается нами. Скажем, говорить "Спасибо Вам" совершенно
безграмотно с точки зрения русского языка, поскольку "спасибо" есть
усеченная форма "спаси Бог", т.е. надо бы говорить "спасибо Вас", язык в
данном случае пошел за формой, узаконив усечение и формы, и смысла.
Такие осколки существовали уже в XIX веке. Как следует понимать, такую
фразу Снегирева в "Братьях Карамазовых": "Скорее бы надо сказать:
штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирев, ибо лишь со второй половины
жизни стал говорить словоерсами. Слово-ер-с приобретается в унижении".
Что это за "слово-ер-с"? В речи и на письме оно выражается в прибавке -с
(пожалуйте сюда-с:), а означает усечение слова "сударь", и,
следовательно, частое употребление слова-ер-са указывает на
почтительность и уважение к собеседнику.
И уж, конечно, смысловые тонкости исчезают, если мы не понимаем
реалий, на которых они строятся. Например, что особенного в том, что
Ковалев, герой повести Гоголя "Нос", предпочитал называть себя майором.
На первый взгляд, военный чин просто неуместен, когда речь идет о
штатском человеке, хотя формально и его реальный чин - "коллежский
асессор", и чин майора равноправны - размещены в 8-м классе табели о
рангах. Однако в общем представлении военные чины звучали более
презентабельно и имели явное преимущество перед гражданскими. Карьеризм
двойника майора Ковалева - Носа - будет восприниматься гораздо более
естественно, если мы с самого начала по именованию себя майором уловили
амбициозность героя.
Или, например, можно квалифицированно установить, что ставшее почти
узаконенным теперешнее официальное обращение "господин (скажем) Иванов"
не просто нелепо и неправильно, но и в иных ситуациях двусмысленно,
поскольку так обращались только вышестоящие к подчиненным, в то время
как повсеместная формула обращения - сударь - не отягощалась оттенками
субординации.
Если уж речь зашла о табели о рангах, приведем чеховскую "табель о
рангах" (своеобразный "гамбургский счет" для современников), приведенную
Ю.А. Федосюком в конце соответствующего раздела "Чины и звания":
- Действительные тайные советники (вакансия);
- Тайные советники: Лев Толстой, Гончаров;
- Действительные статские советники: Салтыков-Щедрин, Григорович;
- Статские советники: Островский, Лесков, Полонский;
- Коллежские советники: Майков, Гаршин, Г. Успенский, Плещеев;
- Надворные советники: Короленко, Боборыкин, Надсон;
- Коллежские асессоры: Минаев и другие, ныне забытые литераторы.
Неоспоримое удобство этого издания, кроме прочего, состоит в том,
что толкуемые слова собраны в разделы и снабжены различными примерами из
классики: "Как одевались", "На чем передвигались", "Быт и досуг", "Чины
и звания", "Меры и веса" и т.д. Другими словами, вы узнаёте не только
смысл того или иного слова, но получаете возможность составить цельное
представление об интересующей вас области культуры и быта. Сам же
указатель насчитывает 1300 слов.
Заглядывайте почаще и в классиков, и в подобные издания, чтобы
горькая фраза Пушкина "Мы ленивы и не любопытны" не отзывалась как
суровый, но справедливый приговор.
Рецензент:Литвин И.А.