CINEMA-киновзгляд-обзор фильмов

Книжный развал

Новый выпуск

Архив выпусков

Разделы

Рецензенты

Книги и пособия

  • учебники и учебные пособия
  • авторские сборники стихов и прозы
  • лекции, статьи, эссе
  • редкая книга
  • занимательное литературоведение
  • к началу




    Распопин В.Н.

    Очерки истории зарубежной литературы. Литература Древней Греции

    Новосибирск. "Рассвет", 1997

    Глава: Люди как люди. От Птолемеев до Лукиана. Картинки Феокрита

    Вопросы к главе

    Всё ближе иные времена, иная культура, иная религия. Всё более манит уход от реальности. Всё многочисленнее способы этого ухода. Сочинение эпоса в такое время - суть способ такого отвлечения от действительности. Другой способ - идиллическая литература. Здесь мы имеем, с одной стороны, продолжение второго вида эпоса - дидактического и одновременно своеобразное продолжение драматургии, с другой - психологию беглеца от мира реального и жестокого в мир хоть и похожий на существующий, однако насквозь литературный, выдуманный.

    Что бы ни говорили о пастухах Феокрита и его продолжателей в смысле их достаточно честной приближенности к пастухам настоящим, за то и бранил его заодно с Гомером Евгений Онегин, "ученый малый, но педант", человек трезвый и глядящий на мир не слезящимися от фантазий глазами.

    Идиллия, буколика, пастораль - жанр со времен Феокрита настолько избитый, что, действительно, глядеть на него даже в текстах основоположника слезящимися от восторга очами трудно. Попробуем, тем не менее, познакомиться с ним, поскольку и в латинской и в европейской не только словесности, но и музыке, и живописи он будет одним из излюбленнейших, и даже сам суровый Бетховен отдаст ему дань в своей знаменитой шестой симфонии.

    Пока Сицилию разрывали на части тираны и тираноборцы, об этой же самой Сицилии сочинялись безмятежные и нежные стихи. В этих стихах Сицилия оказывалась сказочным краем вечного золотого покоя, где живут кроткие пастухи, пасут блеющие стада, любят своих пастушек и состязаются в игре на свирели и в простодушных песнях о своей жизни и своей любви. Эти быстро входившие в моду стихи назывались "идиллии" - "картинки"; они очень нравились горожанам, давно расставшимся с настоящим сельским трудом, но не переставшим говорить, как они любят мирную сельскую жизнь на лоне природы. Потом поэты стали поселять своих пастушков не в Сицилии, а в Аркадии, но первый поэт-идиллик писал о Сицилии, потому что сам был из Сицилии. Его звали Феокрит; он родился в Сиракузах... а жил потом далеко, в египетской Александрии.
    (М.Л. Гаспаров. Занимательная Греция. С. 285 - 286.)

    Феокрит жил приблизительно в 305 - 240 гг. до н.э., в юности общался с именитыми поэтами Филетом, Асклепиадом и Леонидом Тарентским, что, конечно, не могло не сказаться на его личном выборе пути. Известно, что Феокрит был плодовитым и разносторонним поэтом, но до нас дошли только его идиллии и эпиграммы. Если эпиграмма как жанр известна очень давно, то идиллию ввел в литературу именно Феокрит. Этот жанр понимается теперь как жанр, описывающий спокойную, добродетельную, свободную и скромную жизнь на лоне природы. Жизнь эта лишена сильных страстей, но мила и привлекательна своей естественностью, простотой и живописностью.

    Идиллии Феокрита разнообразны и изображают не только пастухов, но и рыбаков, жрецов и даже городских мещан. В пастушеских стихах Феокрита особенно силен элемент народной песни, что и делает их выдающимися из бесконечной вереницы литературных и иных произведений про пейзан (не настоящих, а воображаемых крестьян, обитателей искусственного же пейзажа). Чаще всего идиллия Феокрита - это состязание двух певцов-пастухов, обменивающихся репликами-двустишиями. Она изображает их соревнование или их влюбленность то в комическом, то в трагическом виде. Она близка к известному нам миму, она живописна и очень музыкальна.

    Вот образец, переведенный и приведенный М.Л. Гаспаровым в "Занимательной Греции".

    Встретились Дафнис с Меналком, коровий пастух и овечий:
    Оба они белокуры, по возрасту оба - подростки,
    Оба играть мастера на свирели и в пенье искусны.
    Первым, на Дафниса глянув, Меналк к нему так обратился:
    "Сторож мычащих коров, не сразиться ли, Дафнис, нам в пенье?
    Стоит мне захотеть - и я мигом тебя одолею".
    Дафнис на это в ответ обратил к нему слово такое:
    "Пастырь мохнатых овец, ты мастер, Меналк, на свирели,
    Но хоть из кожи ты лезь, не видать тебе в пенье победы".

    Меналк. Хочешь помериться силой? Согласен ли выставить ставку?
    Дафнис. Смериться силой готов и выставить ставку согласен.
    Меналк. Ставлю мою свирель: хороша, с девятью голосами,
    Вся белоснежным воском покрыта от верха до низа.
    Дафнис. И у меня есть свирель, и моя с девятью голосами,
    Сам я ее вырезал, - погляди, еще палец не зажил.
    Меналк. Кто же нам будет судьей? И послушает кто наши песни?
    Дафнис. А позовем вон того пастуха от козьего стада!

    Мальчики крикнули громко. Пастух подошел, услыхавши.
    Мальчики начали песни - пастух был над ними судьею.

    Меналк. Нимфы рек и долин, у которых я пел на свирели!
    Если вам нравились песни мои, то послушайте просьбу:
    Дайте овечкам моим вы сытную травку; но если
    Дафнис пригонит коров, то пускай и они попасутся.
    Дафнис. Всюду весна, и повсюду стада, и повсюду теснятся
    Наши телята к коровам, сосут материнское вымя.
    Милая девушка мимо прошла; а как скрылась из виду,
    Даже быки загрустили, а я, пастух, - и подавно.
    Меналк. Я не хочу ни угодий Пелопа, ни золота Креза,
    Я не хочу побеждать бегунов, быстроногих как ветер.
    Песни хотел бы я петь над морем, с красавицей рядом,
    Глядя за стадом моим на приморском лугу сицилийском.
    Дафнис. Гибнут деревья от стужи, от засухи гибнут потоки,
    Птице погибель - силки, а зверю - капканы и сети.
    Гибель мужчине - от нежной красавицы. Зевс, наш родитель!
    Ведь не один я влюблен: ты и сам был к красавицам нежен.
    Меналк. Добрый волк, пощади моих коз, не трогай козляток
    И не кусай меня. Я мал, но о многих забочусь.
    Ты же, рыжий мой пёс, разоспался больно уж крепко:
    Это не дело - так спать, коли мне помогать ты назначен.
    Дафнис. Раз чернобровая девушка, видя, как гнал я теляток,
    Мне закричала вдогонку, смеясь: "Красавец, красавец!"
    Я ж ни словечка в ответ, ни насмешки в ответ на насмешку:
    В землю потупив глаза, пошел я своею дорогой.
    Меналк. Овцы, щиплите смелей зеленую свежую травку:
    Прежде чем кончите вы, подрасти успеет другая.
    Живо! Паситесь, паситесь, наполните вымя полнее:
    Пусть будут сыты ягнята; остаток заквасим в кувшинах.
    Дафнис. Сладко мне слышать мычанье коров и дыхание тёлок,
    Сладко мне летом дремать близ потока под небом открытым.
    Желуди - дуба краса, для яблони плод - украшенье,
    Матка гордится теленком, пастух же - своими стадами.

    Кончили мальчики песни, и так козопас им промолвил:
    "Сладко ты, Дафнис, поешь, на диво твой голос приятен,
    Радостней пенье твое, чем мед из пчелиного сота.
    Вот - получи же свирель. Добился ты в пенье победы.
    Если б меня, козопаса, ты мог научить этим песням -
    Я бы за это тебе подарил и козу и подойник".
    Дафнис так рад был победе, что громко в ладоши захлопал,
    В воздух подпрыгнул, как юный олень, завидевший матку.
    И отвернулся Меналк, печально и грустно поникнув:
    Плакал он так, как будто невеста пред скорою свадьбой.
    Первым меж всех пастухов с той поры стал славиться Дафнис;
    Скоро, совсем молодым, он женился на нимфе Наиде.
    (Цит. по книге: М.Л. Гаспаров. Занимательная Греция. С. 286 - 287.)

    Не правда ли, живая картинка? В этом и есть главное достоинство стихов Феокрита: в живости, наглядности, лучше сказать, живописности их. Этакий говорящий пейзаж.

    Другое стихотворение старого поэта, идиллия "Сиракузянки", впервые переведеная на русский язык еще самим Н.И. Гнедичем, представляется уже скорее не заговорившим пейзажем, а эпизодом из кинофильма. Вообще, в идилличность именно у Феокрита часто врывается живая жизнь, бытовая сценка. В этом ему наследует сочинитель мимов Геронд, от которого, равно как от Менандра, пойдет длинная цепь бытовой сатиры в драматических произведениях Европы нового времени.

    В лучших своих произведениях продолжают деятельность Феокрита Мосх Сиракузский и Бион Смирнский, жившие уже во II в. до н.э.

    Известно, что великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин хорошо знал и любил античную литературу. Мы приводили его переводы из Анакреонта. В 1821 г., в южной ссылке, Пушкин осуществляет, как обычно, вольный, сокращенный, но совершенно точный по сути перевод идиллии Мосха под названием "Земля и море". Кажется, иной цитаты не нужно, чтобы убедиться в таланте Мосха и закончить разговор об александрийской поэзии.

    Когда по синеве морей
    Зефир скользит и тихо веет
    В ветрила гордых кораблей
    И челны на волнах лелеет,
    Забот и дум слагая груз,
    Тогда ленюсь я веселее
    И забываю песни муз:
    Мне моря сладкий шум милее.
    Когда же волны по брегам
    Ревут, кипят и пеной плещут,
    И гром гремит по небесам,
    И молнии во мраке блещут,
    Я удаляюсь от морей
    В гостеприимные дубровы;
    Земля мне кажется верней,
    И жалок мне рыбак суровый:
    Живет на утлом он челне,
    Игралище слепой пучины,
    А я в надежной тишине
    Внимаю шум ручья долины.

    ВОПРОСЫ:

    1. Что такое идиллия?
    2. Каково историко-литературное значение Феокрита?
    3. Почему, как вы думаете, в состязании Дафниса и Меналка победил Дафнис? Кроме авторского резюме, выраженного словами козопаса, есть ли что-то в содержании, позволяющее и читателю сделать свой вывод?


    ??????.???????

    О проекте